Матюкливые или бранные слова встречаются в кино довольно часто. Мы их не замечаем чаще из-за перевода, который не допускает на киноэкранах Украины и стран бывшего СССР прямую матершину без цензуры. Но в наш век высоких технологий, когда фильм без перевода можно скачать и озвучить самостоятельно на обычный компьютерный микрофон, очень часто можно найти фильмы с истинным переводом, в которых матюки позволяют воспринимать фильм иначе, чем с переводом для просмотра с детьми.
Как вы относитесь к фильмам с матом? Нормально или не одобряете?
Я ще той інопланетянин!
Я считаю, что мат в кино - это нормально. Не нормально, когда родители позволяют своим детям смотреть такие фильмы. Также я считаю не нормальным, когда такие фильмы не показывают по телевизору.
Как правило, студии, которые озвучивают фильмы по лицензии, не допускают использование мата. Мат - удел аматоров или переводчиков-любителей 🙂
-=GadZZillA=-, то есть, когда актеры озвучивают фильмы, то слово fuck намеренно заменяют на что-то другое, так что ли?
Вообще, по сабжу скажу, что мне в принципе все равно, поскольку я такие фильмы смотрю и нормально себя чувствую. Моя девушка не ободряет такой выбор, для нее это не прилично. Я за то, чтобы перевод был истинным, таким, как оно есть на самом деле.
Треба зауважити, що українського перекладу різноманітних фільмів та серіалів з матюками дуже небагато.
http://deslab.uk/forum/small/288.png


